Неправильные представления перевода

 

Неправильные представления перевода

Перевод - на самом деле серьезный бизнес, который должен быть проведен разумно, чтобы избежать бедных результатов. Прежде, чем начать проект,  перевод принимает во внимание следующие неправильные представления относительно перевода.

Если Вы знаете иностранный язык, Вы можете быть переводчиком

Это - возможно, наиболее распространенное неправильное представление и самое разрушительное. Способность читать, говорить и писать на иностранном языке не дает никому лицензию, чтобы предпринять работу перевода. Во-первых, у переводчика должны быть всесторонний ум и знание по крайней мере двух языков: иностранный язык и родной язык. Во-вторых - умение. Вам необходимо написать хорошо и иметь превосходную команду нюансов в языковом использовании. В-третьих, язык не свободен от культурных влияний. Если культура позади языка, который переводится, не ценится, точный перевод чрезвычайно трудный.

Перевод легок

Перевод совсем не легок. Это может быть очень запутанная, сложная и трудная работа. Необходимость одновременно сконцентрироваться на двух различных текстах мысленно. Это вызвано тем, что переводчик непрерывно перемещается между двумя языками и структурами ума. Он должен сначала читать и зарегистрироваться, информация об источнике тогда умеют переварить его и представить его точно на изучаемом языке. Это означает иметь превосходный словарь и ценить тонкости на языке, такие как фразы, метафоры, тон и намерение.

Компьютеры могут теперь сделать переводы

Никакая программа  не может  быть в состоянии занять место человека - переводчика. Это вызвано тем, что компьютеры не понимают, каков язык, как он используется, тонкости в нем и постоянно меняющееся использование его. Компьютеры могут быть в состоянии перевести простые одномерные предложения, но они никогда не будут в состоянии заняться сложностями в литературе или технических текстах, которые под силу только профессионалам из бюро переводов.

Наличие профессионального перевода не крайне важно

Может быть верно, что профессиональные переводчики не всегда необходимы, однако если перевод должен быть точен и профессионально подготовлен и представлен тогда, опытный переводчик крайне важен. Плохие переводы приводят ко многим проблемам, включая людей, неправильно понимающих тексты, которые, в конечном счете, размышляют плохо над компанией или организацией.

Дата: 31 января 2017



 

Добавить комментарий

Имя

E-mail

Комментарий

Контрольный вопрос:
Сколько будет: 10+4-4