Какие есть типы переводов

 

Переводчик одна из популярных и широко востребованных видов деятельности. С каждым годом современное общество развивается все быстрее и быстрее, и профессионалы в любой отрасли должны владеть хотя бы одним иностранным языком. Агентство переводов «Таймс» в Москве выполнит качественный технический перевод с английского на русский, а также другие виды переводов. 
 
Перевод делится на пару основных видов
 
1. Письменный - самый старый вид переводов. Профессионалами письменного перевода можно назвать тех, кто занимается переводом классической и художественной литературы. Потому что такие тексты имеют большой спектр применяемой лексики и нужно знать хорошо не только зарубежный язык, но и родной.
 
Разновидность письменного перевода - это расшифровка аудио и видеозаписей. Это достаточно сложный перевод, так как расшифровать зарубежную запись с плохим качеством достаточно сложно и долго. Но подобные переводы очень хорошо оплачивают по сравнению с простыми письменными.
 
2. Устный - это перевод, который подразумевает в себе не только превосходное знание языка, но и обладание соответствии эмоционально-психологических качеств. Такой вид перевода делится еще на два подвида.
 
- Последовательный. Он осуществляется постепенно после прослушанного отрывка текста и перед началом следующего. Этот подвид часто используют на конференциях и деловых встречах.
 
Последовательный перевод разделся еще на два типа: односторонний и двусторонний.
 
- Синхронный. Самый высокооплачиваемый и сложный подвид перевода. Он производится с помощью специализированной аппаратуры, которая четко воспроизводит голоса говорящих, а переводчик в это время не слышит своего. Это очень напряженный и нервный вид работы, так как нужно непрерывно переводить разные речи людей, при этом быстро выделяя из прослушанного текста основное.
 
Еще переводы можно разделить по видам жанра.
 
1. Художественный - это один из сложных видов перевода, потому что нужно переводить различные разговорные выражения и авторские уникальные диалектные элементы, которые сложно перевести на другой язык.
 
2. Научно-технический - это перевод текстов, в которых применяется много терминологии. Такой жанр перевода требует от исполнителя хорошего знания языка и определённых знаний в конкретной тематике, с которой связан перевод.
 
3. Общественно-политический - в этом жанре важно иметь знания в этой области и владеть иностранным языком в этой тематике, при переводе. Также переводчик должен обладать способностью обратить внимание слушателя на говорящего, и при этом быть политкорректным.
 
4. Военный - здесь требуются знания, большой словарный запас в военно-политической области и умение четко излагать полученную информацию.
 
5. Юридический - это самый сложный вид перевода. В нем необходимо осуществлять перевод различных правовых текстов с соблюдением культурных и лингвистических особенностей, при этом нужно переводить в соответствии с терминологией, а это очень сложно, так как не весь текст можно с точностью перевести или даже подобрать подходящие слова в родном языке.
 

По материалам сайта: http://zakazperevodov.ru/services/pismennyy-perevod/perevod-tekhnicheskoy-dokumentatsii/

Дата: 16 февраля 2017



 

Добавить комментарий

Имя

E-mail

Комментарий

Контрольный вопрос:
Сколько будет: 4*4-6