Из истории англо-русских переводов

 

Из истории нам известно, что англо-русские переводы в России начали существовать только лишь с 18-го века. До этого переводились лишь английские тексты, которые носили в большей степени деловой характер. Да и еще в 18 веке в России мало, кто знал английский язык. Даже небезызвестный Кантемир, который очень славился знанием английского языка, по своим словам, не был знатоком английского.

В восемнадцатом веке на русский язык в России начали переводиться различные английские журналы. В большей степени это касалось таких журналов, как «Болтун» и «Зритель», именно эти английские журналы были самыми популярными в русских салонах, где собиралась знать. Сегодня сохранились различные переводы неизвестных авторов. Многие переводчики с английского на русский язык попросту забывали подписывать свои работы. При этом ловкачам удавалось вставить свои инициалы даже под некоторыми иноязычными текстами. Так, например, даже сама Екатерина 2 не стеснялась в своих журналах вставлять английские тексты, будто бы собственного сочинения. Во многих случаях в переводах того времени большинство слов русифицировались. Т.е. продавщица чая легко становилась лавочницей, а денди – светской знатью.

В те времена большинство английских авторов, несмотря на огромное количество переведенных с английского на русский статей, были практически неизвестны российской публике. К примеру, то же самое произошло и с великим Шекспиром. Этим знаменитым английским автором сильно увлекалась императрица Екатерина 2. Она сама перевела несколько произведений, но, конечно, он были очень далеко от оригиналов. Скорее, это были произведения, написанные «по мотивам» произведений великого Шекспира. Отметим, что первый русский перевод произведения английского автора был составлен только лишь в 1787 году. Примечательно, что сделан он был не в столице – городе Санкт-Петербурге, а в Нижнем Новгороде.  

Дата: 23 августа 2016



 

Добавить комментарий

Имя

E-mail

Комментарий

Контрольный вопрос:
Сколько будет: 9*5-2